![]() I think that I expect an 1800s-era novel to sound like an 1800s-era novel when it is translated. What I wanted to say here is that, to me, "gay" would be an appropriate synonym for "happy" in the context of an Anna K translation. One problem is that my to-read shelves are very crowded. I really enjoyed Dostoyevsky (Crime and Punishment, Brothers K, Notes from Underground) and Tolstoy (Anna K) when I was younger, and now that there are new translations out I am slowly psyching myself up to reread them, as well as tackling War and Peace for the first time - the P/V version has been bought, but remains unopened so far. I am a 58-year-old attorney in Washington DC. I am jumping in here without introducing myself in an introductory thread, as is customary, but I'm afraid I'm too eager to participate in the discussion to take the time to go into the other thread. Tom wrote: "Well, P should certainly know better, but maybe V over-ruled him, though as I understand their working methods, she does the first draft and he "cleans" it up. Just wondering on what P & V's philosophy is in this regard of contemporary uses of language and meaning. Or is it just because I work with teenagers that my mind has been corrupted on the only realistic connotations of this word? I thought Constance Garnett was stuck in Victorianisms, but why would anyone now use the word 'gay' to mean happy? I don't think anyone uses that word in English to sincerely mean happy, cheerful or joyous. the same word as was used in the Constance Garnett translation of the same text. ![]() What surprised me just now is that in one scene of Anna K, P & V use the word "gay" to describe some fun-loving youths. (I also bought three more Russian novels in the P & V translations recently, since I keep hearing that they are the best.) ![]() I read The Idiot and The Brothers Karamazov in Constance Garnett's translations, and am now reading Anna Karenina in the P & V translation. I am just chiming in with a translation comment/question to whomever would like to reply. The prevailng oppinion in acadamia was that the current team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsy were the b." Doug wrote: "I studied Slavic literature in college and moved to Russia two and a half yers ago.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |